Jeremiah 23:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2065 V-AAS-3P ερωτησωσι G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G2228 CONJ η G2409 N-NSM ιερευς G2228 CONJ η G4396 N-NSM προφητης G3004 V-PAPNS λεγων G5100 D-NSN τι G3588 T-NSN το   N-NSN λημμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G3588 T-NSN το   N-NSN λημμα G2532 CONJ και   V-FAI-1S ραξω G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 33 וכי ישׁאלך העם הזה או הנביא או כהן לאמר מה משׂא יהוה ואמרת אליהם את מה משׂא ונטשׁתי אתכם נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H3588 וכי And when H7592 ישׁאלך shall ask H5971 העם people, H2088 הזה this H176 או or H5030 הנביא the prophet, H176 או or H3548 כהן a priest, H559 לאמר thee, saying, H4100 מה What H4853 משׂא the burden H3068 יהוה of the LORD? H559 ואמרת thou shalt then say H413 אליהם unto H853 את   H4100 מה them, What H4853 משׂא burden? H5203 ונטשׁתי I will even forsake H853 אתכם   H5002 נאם you, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 33 si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 33 Si igitur interrogaverit te populus iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens: Quod est onus Domini? dices ad eos: Vos estis onus: projiciam quippe vos, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 33 Therfor if this puple, ether profete, ether prest, axith thee, and seith, What is the birthun of the Lord? thou schalt seie to hem, Ye ben the birthun, for Y schal caste you awei, seith the Lord;
Coverdale(i) 33 Yf this people, ether eny prophete or prest axe the, and saye: what is the burthen of the LORDE? Thou shalt saye vnto them: What? burthen? Therfore will I cast you fro me (saieth the LORDE) because ye youre selues are a burthen.
MSTC(i) 33 If this people, either any prophet or priest ask thee, and say, 'What is the burden of the LORD?' Thou shalt say unto them, 'What burden? I will cast you from me, sayeth the LORD, because ye yourselves are a burden.'
Matthew(i) 33 If this people, ether eny prophet or preste aske the, and saye: what is the burthen of the Lorde? Thou shalt saye vnto them: What burthen? Therfore wyll I cast you fro me (sayeth the Lord) because ye youre selues are a burthen.
Great(i) 33 Yf this people, ether eny prophet or preste aske the and saye: what is the burthen of the Lorde? Thou shalt saye vnto them: what burthen? Therfore wyll I cast you fro me, (sayeth the Lorde) because ye your selues a
Geneva(i) 33 And when this people, or the prophet, or a Priest shall aske thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say vnto them, What burden? I will euen forsake you, saith the Lord.
Bishops(i) 33 If this people, eyther any prophete or priest aske thee, and say: What is the burthen of the Lord? Thou shalt say vnto them: what burthen? I wyll forsake you saith the Lorde
DouayRheims(i) 33 If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord.
KJV(i) 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
Thomson(i) 33 Now if this people or a priest or a prophet should ask, "What is the burden of the Lord?" Thou shalt say to them, "You are that burden and I will cast you off, saith the Lord."
Webster(i) 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say to them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
Brenton(i) 33 And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσίν ὁ λαὸς οὗτος, ἢ ἱερεὺς, ἢ προφήτης, τί τὸ λῆμμα Κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα, καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 33 And if this people, or the prophet, or a priest, should ask thee, saying, What is the message of the Lord? then shalt thou say unto them, Because of this “What is the message?” will I even cast you off, saith the Lord.
YLT(i) 33 And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye are the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 33 And when this people, or prophet, or priest, shall ask thee, saying, What the burden of Jehovah? and thou saidst to them, What burden? And I cast you off, says Jehovah.
Darby(i) 33 And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah.
ERV(i) 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith the LORD.
ASV(i) 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying: 'What is the burden of the LORD?' then shalt thou say unto them: 'What burden! I will cast you off, saith the LORD.'
Rotherham(i) 33 But, when this people, or a prophet or a priest, shall ask thee, saying, What is the oracle of Yahweh? Then shalt thou say unto them, Ye yourselves, are the oracle, Therefore will I reject you, Declareth Yahweh;
CLV(i) 33 And when this people, or the prophet, Or a priest, does ask you, saying, What [is] the burden of Yahweh? Then you have said unto them:You [are] the burden, and I have left you, An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 33 And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.
MKJV(i) 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Jehovah? You shall then say to them, What burden? I will even forsake you, says Jehovah.
LITV(i) 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Jehovah? You shall then say to them, What burden? I will even forsake you, says Jehovah.
ECB(i) 33 And when this people or the prophet or a priest ask you, saying, What is the burden of Yah Veh? Say to them, What burden? I abandoned you - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of LORD? Then thou shall say to them, What burden! I will cast you off, says LORD.
WEB(i) 33 “When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, ‘What is the message from Yahweh?’ Then you shall tell them, ‘“What message? I will cast you off,” says Yahweh.’
NHEB(i) 33 'When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, "What is the burden of the LORD?" Then you shall tell them, "You are the burden, and I will cast you off," says the LORD.
AKJV(i) 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say to them, What burden? I will even forsake you, said the LORD.
KJ2000(i) 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say unto them, What burden? I will even forsake you, says the LORD.
UKJV(i) 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say unto them, What burden? I will even forsake you, says the LORD.
EJ2000(i) 33 ¶ And when this people or the prophet or the priest shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will forsake you, said the LORD.
CAB(i) 33 And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? Then you shall say to them, You are the burden, and I will dash you down, says the Lord.
LXX2012(i) 33 And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then you shall say to them, You⌃ are the burden, and I will dash you down, says the Lord.
NSB(i) 33 Jehovah said to me: »Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, what is Jehovah’s message? You are to say: ‘You are a burden to Jehovah, and he is going to get rid of you.’
ISV(i) 33 The Oracle-Burden of the LORD“Jeremiah, when these people, the prophet, or a priest ask you, ‘What is the oracle of the LORD?’ say to them, ‘You are the burden, and I’ll cast you out,’” declares the LORD.
LEB(i) 33 "Now when this people, or a prophet, or a priest, ask you, saying,* 'What is the burden* of Yahweh?' then you shall say to them, 'You are the burden,* and I will forsake you,'" declares* Yahweh.
BSB(i) 33 “Now when this people or a prophet or priest asks you, ‘What is the burden of the LORD?’ you are to say to them, ‘What burden? I will forsake you, declares the LORD.’
MSB(i) 33 “Now when this people or a prophet or priest asks you, ‘What is the burden of the LORD?’ you are to say to them, ‘What burden? I will forsake you, declares the LORD.’
MLV(i) 33 And when this people, or the prophet, or a priest, will ask you, saying, What is the burden of Jehovah? Then you will say to them, What burden?
I will cast you* off, says Jehovah.
VIN(i) 33 "Jeremiah, when these people, the prophet, or a priest ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'You are the burden, and I'll cast you out,'" declares the LORD.
Luther1545(i) 33 Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR.
Luther1912(i) 33 Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR.
ELB1871(i) 33 Und wenn dieses Volk, oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt und spricht: Was ist die Last Jehovas? so sprich zu ihnen: Was die Last sei? - ich werde euch abwerfen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 33 Und wenn dieses Volk, oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt und spricht: Was ist die Last Jahwes? so sprich zu ihnen: Was die Last sei? Ich werde euch abwerfen, spricht Jahwe.
DSV(i) 33 Wanneer dan dit volk, of een profeet, of priester u vragen zal, zeggende: Wat is des HEEREN last? Zo zult gij tot hen zeggen: Wat last? Dat Ik ulieden verlaten zal, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 33 ¶ Voici ce que vous direz chacun à votre ami, chacun à votre frère: Qu’a dit le Seigneur? quelle est la parole du Seigneur?
DarbyFR(i) 33
Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t'interroge, disant: Quel est l'oracle de l'Éternel? tu leur diras: Quel oracle? Je vous abandonnerai, dit l'Éternel.
Martin(i) 33 Si donc ce peuple t'interroge, ou qu'il interroge le Prophète, ou le Sacrificateur, en disant : quelle est la charge de l'Eternel ? tu leur diras : quelle charge ? Je vous abandonnerai, dit l'Eternel.
Segond(i) 33 Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l'Eternel? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l'Eternel.
SE(i) 33 Y cuando te preguntare este pueblo, o el profeta, o el sacerdote, diciendo: ¿Qué es la carga del SEÑOR? Les dirás: ¿Qué carga? Os dejaré, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 33 Y cuando te preguntare este pueblo, ó el profeta, ó el sacerdote, diciendo: ¿Qué es la carga de Jehová? les dirás: ¿Qué carga? Os dejaré, ha dicho Jehová.
JBS(i) 33 Y cuando te preguntare este pueblo, o el profeta, o el sacerdote, diciendo: ¿Qué es la carga del SEÑOR? Les dirás: ¿Qué carga? Os dejaré, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 33 Në qoftë se ndërkaq ky popull ose një profet a një prift do të të pyesë, duke thënë: "Cili është orakulli i Zotit?", ti do t'u përgjigjesh atyre: Cilin orakull? Unë do t'ju hedh poshtë", thotë Zoti.
RST(i) 33 Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: „какое бремя от Господа?", то скажи им: „какое бремя? Я покину вас, говорит Господь".
Arabic(i) 33 واذا سألك هذا الشعب او نبي او كاهن قائلا ما وحي الرب فقل لهم اي وحي. اني ارفضكم هو قول الرب.
Bulgarian(i) 33 И когато този народ или някой пророк, или свещеник те попитат и кажат: Какво е наложеното върху теб от ГОСПОДА слово? — тогава им кажи: Какво е наложеното? Че Аз ще ви отхвърля, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 33 A ako te ovaj narod, ili prorok, ili svećenik, zapita: 'Što je breme Jahvino?' odgovori im: 'Vi ste breme Jahvino i ja vas odbacujem' - riječ je Jahvina.
BKR(i) 33 Protož, když by se tázal tebe lid tento, neb některý prorok neb kněz, řka: Jaké jest břímě Hospodinovo? tedy rci jim: Jaké břímě? I to: Opustím vás, dí Hospodin.
Danish(i) 33 Og naar dette Folk eller Profeten eller en Præst spørger dig og siger: Hvad er HERRENS Byrde? da skal du sige til dem: "Hvad, Byrde!" og: "Jeg vil bortkaste eder!" siger HERREN.
CUV(i) 33 無 論 是 百 姓 , 是 先 知 , 是 祭 司 , 問 你 說 : 耶 和 華 有 甚 麼 默 示 呢 ? 你 就 對 他 們 說 : 甚 麼 默 示 啊 ? 耶 和 華 說 : 我 要 撇 棄 你 們 。
CUVS(i) 33 无 论 是 百 姓 , 是 先 知 , 是 祭 司 , 问 你 说 : 耶 和 华 冇 甚 么 默 示 呢 ? 你 就 对 他 们 说 : 甚 么 默 示 啊 ? 耶 和 华 说 : 我 要 撇 弃 你 们 。
Esperanto(i) 33 Se cxi tiu popolo aux profeto aux pastro demandos vin, dirante:Kia estas la sxargxo de la Eternulo? tiam diru al ili koncerne la sxargxon:Mi forlasos vin, diras la Eternulo.
Finnish(i) 33 Jos tämä kansa, eli joku propheta, taikka pappi kysyy sinulta ja sanoo: Mikä on Herran kuorma? niin sinun pitää vastaaman heille: mikä kuorma? Minä tahdon heittää teidät pois, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 33 Ja kun tämä kansa tai profeetta tai pappi sinulta kysyy sanoen: 'Mikä on Herran ennustuksen kuorma?' niin sano heille: 'Mikä kuorma? -Teidät minä heitän pois', sanoo Herra.
Haitian(i) 33 Seyè a di m': -Jeremi, lè yon moun nan pèp la, osinon yon pwofèt, ou ankò yon prèt mande ou ki chay Seyè a ban nou pote, w'a reponn yo: Se nou menm ki yon chay pou Seyè a. Li pral lage nou atè. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 33 Mikor pedig megkérdez téged e nép, vagy a próféta, vagy a pap, mondván: Micsoda az Úrnak terhe? akkor mondd meg nékik azt: mi a teher? Az, hogy elvetlek titeket, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 33 TUHAN berkata, "Yeremia, jika salah seorang dari umat-Ku, atau seorang nabi atau imam bertanya kepadamu, 'Apa pesan TUHAN?' Engkau harus menjawab, 'Engkaulah beban TUHAN; sebab itu engkau akan dibuangnya.'
Italian(i) 33 Se questo popolo, o alcun profeta, o sacerdote, ti domanda, dicendo: Quale è il carico del Signore? di’ loro: Che carico? Io vi abbandonerò, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 33 Se questo popolo o un profeta o sacerdote ti domandano: "Qual è l’oracolo dell’Eterno?" Tu risponderai loro: "Qual oracolo? Io vi rigetterò, dice l’Eterno".
Korean(i) 33 이 백성이나 선지자나 제사장이 네게 물어 이르기를 여호와의 엄중한 말씀이 무엇이뇨 하거든 너는 그들에게 대답하기를 엄중한 말씀이 무엇이냐 하느냐 여호와의 말씀에 내가 너희를 버리리라 하셨고
Lithuanian(i) 33 “Jei tave klaus šita tauta, pranašas ar kunigas: ‘Kokia Viešpaties našta?’, atsakyk jiems: ‘Kokia našta? Viešpats sako: ‘Aš jus atmesiu’.
PBG(i) 33 Przetoż gdyby się ciebie pytał lud ten, albo prorok, albo kapłan, mówiąc: Cóż jest za brzemię Pańskie? Tedy rzeczesz do nich które brzemię. To: Opuszczę was, mówi Pan.
Portuguese(i) 33 Quando pois te perguntar este povo, ou um profeta, ou um sacerdote, dizendo: Qual é a profecia do Senhor? Então lhes dirás: Qual a profecia! que eu vos arrojarei, diz o Senhor.
Norwegian(i) 33 Og når dette folk eller en profet eller en prest spør dig: Hvad er Herrens byrde? - da skal du si dem hvad byrden er: [I er byrden] og jeg vil kaste eder bort, sier Herren*. / {* Det hebraiske ord "massa" betyr både en byrde og et utsagn. De spørrende kaller Herrens utsagn ved Jeremias en byrde. Profeten skal da svare dem at de selv er Herren en byrde som han vil kaste fra sig.}
Romanian(i) 33 ,,Dacă poporul acesta, sau un prooroc, sau un preot te va întreba:,Care este ameninţarea Domnului?` să le spui care este această ameninţare:,Vă voi lepăda, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 33 А коли запитає тебе цей народ, чи пророк, чи священик, говорячи: Яке то Господнє пророцтво? то скажеш до них: Ви тягар, і Я вас поскидаю, говорить Господь.